Aktuality

Milí návštevníci Poľského inštitútu, v súvislosti s odstávkou dodávky elektrickej energie bude Poľský inštitút v Bratislave vo štvrtok 23. novembra 2017 zatvorený od rána do 15:00 hod. Zároveň informujeme, že diskusné stretnutie pri príležitosti propagácie vydania knihy prof. Joanny Goszczyńskej s názvom Veľké spory malého národa sa uskutoční bez zmeny v plánovanom termíne o 17:30 hod. Ďakujeme za pochopenie. Poľský inštitút v Bratislave

Na Vianočnom bazári (Christmas Bazaar) bude prítomný aj poľský stánok.

  10. novembra 2017 Národný inštitút Fryderyka Chopina vyhlásil architektonickú súťaž s cieľom vybrať najlepší investičný projekt, ktorý sa bude nachádzať v susedstve Domu narodenia Fryderyka Chopina a Parku v obci Żelazowa Wola.   Architektonická koncepcia musí zohľadňovať priestorovú nadväznosť na Dom narodenia Fryderyka Chopina, ktorý je ústredným bodom pamiatkového parku rozprestierajúceho sa v jeho okolí. Koncepcia musí najmä harmonizovať s funkciou miesta – parku-pamätníka vytvoreného v 20. a 30. rokoch 20. storočia ako pamiatky na veľkého umelca.   Svojím tvarom by mala typologicky pasovať do okolia, čo však nevylučuje architektonické návrhy s výraznou identitou. Dôležitými referenčnými bodmi je charakteristika územia, architektonický kontext medzivojnového parku-pamätníka a rastlinstvo tvoriace kompozície, ktoré sa menia v čase. Vďaka tomuto kontextu bude mať špecifický význam estetická hodnota návrhu a jej symbióza s krajinným významom.   Investícia musí spĺňať požiadavky trvalo udržateľného rozvoja.   Celková hodnota cien: 116 000 €   Prihlášky do súťaže je možné poslať do 28. decembra 2017. Podrobnosti nájdete na stránke www.archcompetition.chopin.gov.pl Partner súťaže: Stowarzyszenie Architektów Polskich SARP

6. – 10. 11. Bratislava www.festivalslobody.sk Festival slobody je multižánrový medzinárodný festival Ústavu pamäti národa, ktorý pripomína a analyzuje obdobie neslobody na Slovensku. Špeciálnym hosťom aktuálneho ročníka bude Inštitút národnej pamäti z Poľska. Festival prinesie v Kine Lumière množstvo zaujímavých filmov, ako napríklad poľsko-francúzsky film Agnus Dei (7. 11. / 21:00, Les innocentes, rež. Anne Fontaine, 2016, 115 min.) o reholi benediktínok, ktorá je postavená do ťažkej situácie – prijať zodpovednosť za materstvo alebo opustiť deti zrodené z hriechu; film Odrazy (8. 11. / 19:15, Powidoki, rež. Andrzej Wajda, 2016, 98 min.) o pionierovi poľskej avantgardy Władysławowi Strzemińskom, ktorý odmietne robiť umelecké kompromisy a slúžiť doktríne socialistického realizmu; a napokon drámu Úkryt v ZOO (6. 11. / 10:30, 7. 11. / 10:15, 8. 10. / 10:30, The Zookeeper's Wife, rež. Niki Caro, 2017, 117 min.) podľa skutočnej udalosti o záchrane Židov počas druhej svetovej vojny.  Festival slobody tiež prinesie výstavy, diskusie, divadelné predstavenia, či oceňovanie osobností, ktoré sa podieľali na boji proti totalite. V rámci programu je 10. 11. / 16:30 v Prednáškovej sále Univerzitnej knižnice (Ventúrska 11) naplánovaná diskusia Odpustili sme, ale nezabúdame. Prenasledovaní a prenasledovatelia v zápase o spravodlivosť, ktorej sa zúčastní aj Mirosław Szumiło, riaditeľ Oddelenia historického výskumu v Inštitúte národnej pamäti.

Od začiatku roku 2017 ste v slovenských kníhkupectvách mohli nájsť poriadnu porciu poľskej literatúry rozličných žánrov preloženej do slovenčiny, ako aj literatúru zahraničných autorov podávajúcu reálie Poľska počas druhej svetovej vojny. Tu uvádzame ich aktuálny zoznam.   Vydavateľstvo Absynt Jacek Hugo-Bader: Kolymské denníky (Dzienniki kołymskie) Preklad: Patrik Oriešek www.absynt.sk/kolymske-denniky Enfant terrible poľskej reportáže Jacek Hugo-Bader sa vybral na dlhú púť stopom naprieč celou Kolymou. Ako predobraz svojej cesty si vybral autobiografické Kolymské poviedky ruského spisovateľa Varlama Šalamova, jedného z najvýraznejších predstaviteľov tzv. „lágrovej literatúry“. Navštevuje zlatokopecké osady, stretáva ľudí poznačených gulagmi a celý čas sa snaží nájsť odpoveď na jedinú otázku: „Čo je to vlastne Kolyma?“   Witold Szabłowski: Vrah z mesta marhúľ (Zabójca z miasta moreli) Preklad: Juraj Koudela www.absynt.sk/vrah-z-mesta-marhul Kniha Witolda Szabłowského Vrah z mesta marhúľ je súborom reportáží o súčasnom i minulom Turecku, o ľuďoch, ktorí medzi politikou a náboženstvom žijú svoje obyčajné životy. Na príbehoch konkrétnych ľudí a ich osudov rozpráva o tom, čo je v Turecku krásne i škaredé, o tom, čo funguje i čo sa stráca v nezmyselných paradoxoch rozpoltenosti.   Witold Szabłowski: Tancujúce medvede (Tańczące niedźwiedzie) Preklad: Karol Chmel www.absynt.sk/tancujuce-medvede Witold Szabłowski hovorí, že sme ako tancujúce medvede. Nie, nie je to žiadna nová „darwinovská“ teória. Akt oslobodenia cvičeného medveďa je jeho metaforou vývoja spoločnosti v strednej a južnej Európe po páde komunistických režimov. V tejto knižke stačí zameniť slovo „medveď“ za iné, napríklad Poliak, Slovák, Srb alebo Rumun, aby sme pochopili, aká bola naša cesta za slobodou a ako sme sa s ňou snažili a vlastne aj stále snažíme vyrovnať.   Kazimierz Moczarski: Rozhovory s katom (Rozmowy z Katem) Preklad: Milica Nováková www.absynt.sk/rozhovory-s-katom Poľský novinár Kazimierz Moczarski sa po druhej svetovej vojne ocitol v jednej väzenskej cele s generálom SS a strojcom definitívnej likvidácie varšavského geta Jürgenom Stroopom. Zo vzájomných rozhovorov vo väznici Mokotów vznikla táto kniha, ktorú samotný autor nenazýva literatúrou, ale „správou“.   Wojciech Górecki: Pláneta Kaukaz (Planeta Kaukaz) Preklad: Alexander Horák www.absynt.sk/planeta-kaukaz Územie medzi Čiernym a Kaspickým morom obývajú po stáročia desiatky rôznych národov s vlastnými jazykmi, dejinami i kultúrou. Každá krajina a každý človek, ktorý tu žije, je jednou planétou neznámej „kaukazskej galaxie“, ktorá sa stala pre poľského reportéra Wojciecha Góreckého celoživotnou vášňou. So zmyslom pre dobrodružstvo, s citlivým senzorom na zaujímavých ľudí a s hlbokými vedomosťami o tejto oblasti sa vydáva na cesty naprieč celým Kaukazom, aby ho videl, spoznal a pochopil.   Vydavateľstvo Plus Andrzej Sapkowski: Záklináč V. Krst ohňom (Wiedźmin. Tom 5. Chrzest ognia) Preklad: Karol Chmel www.martinus.sk/?uItem=221736 Geralt si lieči zranenia z Thaneddu u dryád v magickom lese Brokilone, keď sa od lukostrelkyne Milvy dozvie, že Ciri je vo veľkom nebezpečenstve. Spolu s Blyskáčom, čiernym rytierom Cahirom a tajomným upírom Regisom sa vydajú princeznej na pomoc.   Andrzej Sapkowski: Záklináč VI. Veža lastovičky (Wiedźmin. Tom 6. Wieża jaskółki) Preklad: Karol Chmel www.martinus.sk/?uItem=221740 V šiestej časti epopeje o zaklínačovom svete, ktorým zmietajú kruté vojny, magický rozprávač Sapkowski zavedie čitateľa do chatrče pustovníka, stratenej medzi močiarmi, kde sa ťažko ranená Ciri pomaly uzdravuje. Po jej stopách však vytrvalo pátrajú neľútostní vrahovia z Nilfgaardu. Geraltova skupina sa vydá na nebezpečnú výpravu za druidmi, aby získala o nej informácie.   Andrzej Sapkowski: Záklináč VII. Pani jazera (Wiedźmin. Tom 7. Pani Jeziora) Preklad: Karol Chmel www.martinus.sk/?uItem=221741 Po dlhom čase búrlivých dobrodružstiev sa Ciri zdá, že zakotvila v bezpečí, no čoskoro zistí, že je opäť v smrteľnom nebezpečenstve. S pomocou jednorožcov sa usiluje ujsť z kráľovstva elfského Ľudu Jelší a pri blúdení v nekonečnej špirále časov a priestorov sa napokon ocitne v zámku čarodeja Vilgefortza, kde je uväznená aj Yennefer. Čoskoro tam dorazí aj Geralt a vrhne sa do krutého súboja s čarodejom.     Vydavateľstvo Premedia Władysław Szpilman: Pianista (Pianista) Preklad: Alexander Horák www.premedia.sk/sk/literatura_faktu/wladyslaw_szpilman_pianista Władysłavovi Szpilmanovi zachránila život hudba, a nie raz. Spomienky mladého poľského hudobníka opisujú vojnové roky v okupovanej Varšave, od septembra 1939 až do konca vojny. Prišiel počas nich nielen o prácu, ale aj o celú rodinu a rodné mesto, ktoré nacisti zrovnali so zemou. Kniha vyšla prvý raz v roku 1946, v tom čase ešte pod názvom Smrť mesta a v nízkom náklade. Prvé vydanie bolo cenzurované, neskôr ho poľskí stalinisti úplne stiahli z predaja. Až po päťdesiatich rokoch vyšiel v nemeckom vydavateľstve Ullstein Pianista v neupravenej podobe, v akej ho poznáme aj my.     Vydavateľstvo Slovart Andrzej Stasiuk: Východ (Wschód) Preklad: Tomáš Horváth https://www.slovart.sk/knihy-v-slovencine-a-cestine/beletria/vychod Najnovší román Andrzeja Stasiuka je knihou-vyznaním, čistou ako špiritus, vybielenou ako kosti kôz na púšti Gobi a zahmlenou ako nejasné spomienky na detstvo v poľskom Podlesí. Autor v nej na svojich cestách cez periférne končiny Ruska, mongolské stepi až po ujgurské oblasti v Číne spomína nielen na detstvo, ale v spomienkach sa vracia až k vojnovým zážitkom svojich prarodičov a konfrontuje prežitú minulosť s cestou za jej znovuprežitím.   Aleksandra Mizielińska, Daniel Mizieliński: Pod zemou, pod vodu (Pod ziemią, pod wodą) Preklad: Alexander Horák www.slovart.sk/knihy-v-slovencine-a-cestine/knihy-pre-deti-a-mladez/pod-zemou-pod-vodou V tejto knihe sa čitatelia zoznámia s tajomstvami podmorského i podzemného sveta. Nájdu v nej jaskyniarov i baníkov, potápačov i výskumníkov, nahliadnu do podzemných nôr a skrýš. Objavia nádherné farebné ryby, morské obry a prečudesné hlbinné tvory. Obrovské ilustrácie a výkresy plné detailov povedú čitateľov čoraz hlbšie a hlbšie, od slnkom prežiarených koralových útesov až po najhlbšie tmavé a chladné miesta oceánov či priamo do horúceho zemského jadra.   Piotr Socha, Wojciech Grajkowski: Včely (Pszczoły) Preklad: Alexander Horák https://www.slovart.sk/knihy-v-slovencine-a-cestine/knihy-pre-deti-a-mladez/vcely Nádherná bohato ilustrovaná kniha zo sveta včiel a včelárov ukáže, ako si najväčší symbol usilovnosti nažíva vo svojom magickom kráľovstve. Čitateľ sa dozvie všetko o stavbe tela včiel i o tom, ako si stavajú úle.     Vydavateľstvo Artfórum Tadeusz Borowski: Nech sa páči do plynu (Proszę państwa do gazu) Preklad: Jozef Gerbóc, Jozef Marušiak https://www.artforum.sk/katalog/106400/nech-sa-paci-do-plynu Zbierka surových, niekedy až boľavo autentických poviedok prevedie čitateľa životom talentovaného spisovateľa od jeho uväznenia, cez pobyt v Auschwitzi až po hektické časy po skončení druhej svetovej vojny. Od iných kníh s témou holokaustu sa však líši kritickým pohľadom - Borowski vnímal ako každodenný teror morálne znecitlivoval väzňov, ktorých jediným cieľom bolo holé prežitie. Opisoval ľahostajnosť voči sebe, voči druhým; privilégiá nežidovských väzňov, akým bol aj on sám; absenciu akéhokoľvek hrdinstva. Čoskoro po vydaní v Poľsku bola zbierka označená za nihilistickú, amorálnu a dekadentnú.     Vydavateľstvo Spolok slovenských spisovateľov Maria Nurowska: Tvoje meno ťa predchádza… (Imię twoje…) Preklad: Ivana Schérová www.bux.sk/knihy/388032-tvoje-meno-ta-predchadza.html Román je súčasťou Ukrajinskej trilógie, pričom v Poľsku zožal nepopierateľný úspech. Pre Nurowsku je rovnako dôležité nielen precízne zrekonštruovanie historického a dejinného pozadia románu, ale aj psychologická konštrukcia jej postáv. V knihe sa čitateľ dozvie o smutnej pravde cesty ku slobode krajiny, ktorá je v područí prezidenta a jeho oligarchov, ktorí disponujú nepredstaviteľnými, nelegálne nadobudnutými majetkami.     Vydavateľstvo Európa s.r.o. Stanisław A. Wotowski: Dom prízrakov (Upiorny dom) Preklad: Tomáš Horváth www.artforum.sk/katalog/101596/dom-prizrakov-2 Román Dom prízrakov je založený na skutočnom kriminálnom prípade rodiny Potockých, ktorý Wotowski sám vyšetroval. V jednej z komnát dochádza k nadprirodzeným úkazom: počuť v nej stony, zjavujú sa obrovské nenávistné zelené zrenice, neviditeľná ruka zovrie hrdlo obete... Zakrátko počas špiritistickej seansy dôjde aj k záhadnému úmrtiu. Pomôže prípad vyriešiť znalosť okultných náuk, alebo racionálne detektívne vyšetrovanie?     Vydavateľstvo Citadella Tadeusz Dołęga-Mostowicz: Mastičkách (Znachor) Preklad: Oľga Joniaková-Hrdličková www.martinus.sk/?uItem=277324 Mastičkár je veľmi známy, neskôr aj sfilmovaný román. Známy uznávaný chirurg, ktorého opustí manželka aj s dcérou, sa po strate pamäti stane tulákom. Dlhé roky sa potuluje po dedinách a lieči ľudí bez toho, aby vedel odkiaľ sa v ňom berú liečiteľské schopnosti. Príbeh ukazuje, ako sa môže život človeka ľahko ubrať úplne iným smerom.     Vydavateľstvo Motýľ Tilar. J. Mazzeová: Irenine deti http://www.vydavatelstvomotyl.sk/k/knihy/svetova-beletria/408/irenine-deti Strhujúci príbeh o Irene Sendlerovej - hrdinke, ktorá sa stala ženskou verziou Oscara Schindlera a zachránila pred smrťou a deportáciou 2 500 detí z nacistami okupovaného Poľska. V roku 1942 dostáva mladá sociálna pracovníčka Irena Sendlerová povolenie vstúpiť do Varšavského geta ako verejná zdravotná špecialistka. Počas svojej práce sa snaží dostať k židovským rodinám, chodí od dverí k dverám a prosí rodičov, aby jej dôverovali a zverili jej svoje deti. Tie potom postupne pašuje cez múry geta a presviedča svojich kamarátov a susedov, aby ich ukrývali. V extrémnych podmienkach a s pomocou lokálnych obchodníkov, obyvateľov geta a svojej osudovej lásky, sa Irene nakoniec podarilo prepašovať do bezpečia tisíce detí. Mnohé pritom putovali mestskými odpadovými kanálmi, skrývala ich však aj v truhlách a posúvala cez tajné priechody v opustených budovách. Okrem toho na vlastné riziko schovávala tajné zoznamy, v ktorých figurovali mená a skutočné identity židovských detí. Urobila tak s nádejou, že príbuzní ich vďaka tomu budú vedieť po vojne nájsť. To, čo vtedy Irena nemohla tušiť, je, že deväťdesiat percent týchto rodín zahynie.

Slovensko-poľská komisia humanitných vied pri Ministerstve školstva, vedy, výskumu a športu Slovenskej republiky a Ministerstve vedy a vysokého školstva Poľskej republiky bola zriadená za účelom rozvoja dvojstranných vedeckých a didaktických kontaktov a spoločnej činnosti v nových podmienkach, berúc do úvahy potreby určitých oblastí. Úlohou Komisie je začať a koordinovať spoločnú činnosť v oblasti histórie, jazykovedy, literárnej vedy, etnológie, sociológie a iných humanitných a spoločenských vied v oblasti polonistického výskumu na Slovensku a slovakistického výskumu v Poľsku. Má tiež tvoriť fórum vzájomnej výmeny vedeckých informácií týkajúcich sa výskumných projektov a výsledkov výskumu v uvedených disciplínach v obidvoch štátoch.

Film, ktorý vznikol z iniciatívy Inštitútu národnej pamäti, ukazuje boj Poliakov za slobodu od prvého dňa druhej svetovej vojny až po pád komunizmu v Európe v roku 1989. Animácia prezentuje kľúčové momenty a hrdinov päťdesiatročného boja Poliakov za slobodu.   Príbeh podáva hrdina, ktorý je na jednej strane symbolom poľského zápasu za slobodný štát, a na druhej strane odkazuje na historické postavy, akými boli napríklad kap. Witold Pilecki, spoluzakladateľ Tajnej poľskej armády, Irena Sendler, ktorá počas druhej svetovej vojny zachránila viac ako 2500 židovských detí, či Witold Urbanowicz, veliteľ 303. perute. Video tiež približuje veľké osobnosti ako gen. Stanisław Maczek, veliteľ 1. tankovej divízie počas boja za vyslobodenie západnej Európy spod nemeckej okupácie v roku 1944, Jan Karski, ktorý ako prvý predstavil spojencom správu o holokauste, či Marian Rejewski, poľský matematik a kryptológ, ktorý prelomil kód Enigmy.   „Týmto filmom by sme chceli začať medzinárodnú vzdelávaciu akciu, ktorej cieľom je prezentovať poľskú historickú perspektívu obdobia 1939 – 1989. Nazdávam sa, že vďaka filmu Neporaziteľní sme sa vrátili do perspektívy, akú mali vojaci 2. zboru gen. Władysława Andersa, teda perspektívy nekompromisného boja za slobodu krajiny,“ hovorí Adam Hlebowicz, zástupca riaditeľa Kancelárie národného vzdelávania Inštitútu národnej pamäti. „Je to hlas suverénneho štátu, ktoré poslalo do tejto vojny štvrtú najväčšiu armádu, utrpelo najväčšie straty a ako jediné bojovalo v tomto konflikte od prvého do posledného dňa. Bez poľskej perspektívy nemožno naplno pochopiť priebeh, ale ani následky druhej svetovej vojny,“ dodáva.   Na konci videa sa nachádza link, ktorý odkazuje na špeciálne pripravenú internetovú stránku prezentujúcu fakty a osudy poľských osobností v animácii. Po prvýkrát bolo video sprístupnené pred 78. výročím napadnutia Poľska Sovietskym zväzom. Rozprávačom anglickej verzie je britský herec Sean Bean, poľskej zase Mirosław Zbrojewicz.   Tlačový odbor Ministerstvo zahraničných vecí Poľskej republiky   Poľská verzia: https://www.youtube.com/watch?v=M7MSG4Q-4as  Anglická verzia: https://www.youtube.com/watch?v=Q88AkN1hNYM   „Niezwyciężeni” - animacja o najnowszej historii Polski   Film stworzony z inicjatywy Instytutu Pamięci Narodowej pokazuje walkę Polaków o wolność, od pierwszego dnia II wojny światowej, aż do upadku komunizmu w Europie w 1989 roku. Animacja pokazuje kluczowe momenty i bohaterów pięćdziesięcioletniej walki Polaków o wolność.   Historię prezentuje bohater, który z jednej strony jest symbolem polskich zmagań o wolne państwo, z drugiej, w każdej scenie odsyła do historycznych postaci, takich jak rotmistrz Witold Pilecki – współzałożyciel Tajnej Armii Polskiej, Irena Sendler – która podczas II wojny światowej ocaliła ponad 2500 żydowskich dzieci czy Witold Urbanowicz – dowódca Dywizjonu 303. Produkcja przybliża również postaci gen. Stanisława Maczka - dowódcy I Dywizji Pancernej w czasie walk o wyzwolenie Europy Zachodniej spod okupacji niemieckiej w 1944 roku, Jana Karskiego – który jako pierwszy przedstawił aliantom raport o Holocauście czy Mariana Rejewskiego – polskiego matematyka i kryptologa, który złamał kod Enigmy.   - Tym filmem chcielibyśmy rozpocząć międzynarodową akcję edukacyjną, której celem jest przedstawienie polskiej perspektywy historycznej okresu 1939–1989. Mam takie odczucie, że „Niezwyciężonymi” wróciliśmy do perspektywy, jaką mieli żołnierze 2. Korpusu generała Władysława Andersa, czyli bezkompromisowej walki o wolność kraju. – mówi Adam Hlebowicz, zastępca dyrektora Biura Edukacji Narodowej IPN. - Jest to głos suwerennego państwa, które wystawiło do tej wojny czwartą co do wielkości armię, poniosło największe ofiary i jako jedyne walczyło w tym konflikcie od pierwszego do ostatniego dnia. Bez polskiej perspektywy nie da się w pełni zrozumieć przebiegu, ale też konsekwencji II wojny - dodaje.   Po obejrzeniu produkcji widzowie są kierowani na specjalnie przygotowaną stronę internetową, która prezentuje fakty i losy Polaków przedstawionych w animacji. Po raz pierwszy zaprezentowano „Niezwyciężonych” przed 78. rocznicą agresji ZSRS na Polskę. Narratorem angielskiej wersji filmu jest brytyjski aktor Sean Bean, a polskiej – Mirosław Zbrojewicz.   Biuro Rzecznika Prasowego Ministerstwo Spraw Zagranicznych    

STRATÉGIA POĽSKEJ ZAHRANIČNEJ POLITIKY
V lete 2017 Rada ministrov Poľskej republiky prijala Stratégiu poľskej zahraničnej politiky na roky 2017-2021 (Polish Foreign Policy Strategy 2017-2021). Tento dokument v poľskom a anglickom jazyku si môžete prečítať na internetovej stránke Ministerstva zahraničných vecí Poľskej repulbiky.
http://www.msz.gov.pl/pl/polityka_zagraniczna/priorytety_polityki_zagr_2017_2021/
️http://www.msz.gov.pl/en/p/msz_en/foreign_policy/goals_of_foreign_policy/ 
️http://www.msz.gov.pl/resource/0c98c3b2-9c5d-4c42-8761-f7827134ee76:JCR.   STRATEGIA POLSKIEJ POLITYKI ZAGRANICZNEJ
Latem 2017 r. r Rada Ministrów Rzeczypospolitej Polskiej przyjęła „Strategię polskiej polityki zagranicznej” na lata 2017-2021 (Polish Foreign Policy Strategy 2017-2021). Dokument ten, zarówno w wersji polskiej, jak i angielskiej jest do przeczytania na stronie internetowej Ministerstwa Spraw Zagranicznych RP. 
http://www.msz.gov.pl/pl/polityka_zagraniczna/priorytety_polityki_zagr_2017_2021/
️http://www.msz.gov.pl/en/p/msz_en/foreign_policy/goals_of_foreign_policy/ 
️http://www.msz.gov.pl/resource/0c98c3b2-9c5d-4c42-8761-f7827134ee76:JCR.

Minister zahraničných vecí Poľskej republiky vyhlasuje súťaž o najlepšiu cudzojazyčnú publikáciu propagujúcu históriu Poľska a najlepšiu publikáciu v poľskom jazyku zaoberajúcu sa históriou poľskej diplomacie, ktoré boli vydané v rokoch 2015 a 2016. Historici môžu prihlasovať svoje práce do 15. septembra 2017. Do súťaže je možné prihlásiť ako vedecké monografie, tak aj populárno-náučné publikácie či bibliografie. Víťaz súťaže v kategórii najlepšia cudzojazyčná publikácia propagujúca históriu Poľska získa peňažnú odmenu vo výške 10 tisíc eur Víťaz v kategórii najlepšia publikácia zaoberajúca sa históriou poľskej diplomacie získa 20 tisíc poľských zlotých. Ceny v súťaži udelí minister zahraničných vecí Poľskej republiky na návrh Rady historickej diplomacie.   Pravidlá prihlasovania publikácií: - Podmienkou účasti v súťaži je zaslanie prác v termíne do 15. septembra 2017 (rozhoduje dátum prijatia prihlášky na Ministerstve zahraničných vecí PR). - Súťažné práce je potrebné prihlásiť v podobe 3 exemplárov publikácie spolu s publikovanými recenziami, posudkami a vydavateľskými posudkami (pokiaľ je to možné). - Do tohto ročníka súťaže je možné zaslať výhradne práce vydané v rokoch 2015 – 2016. - Publikácie prosíme poslať na adresu: Ministerstvo zahraničných vecí, Odbor verejnej a kultúrnej diplomacie (Ministerstwo Spraw Zagranicznych, Departament Dyplomacji Publicznej i Kulturalne), Al. J. Ch. Szucha 23, 00-580 Varšava. Na obálke je potrebné uviesť: Historická súťaž ministra zahraničných vecí (Konkurs Historyczny Ministra SZ). Druhou možnosťou je prihlášku odovzdať na podateľni Ministerstva zahraničných vecí PR, Al. J. Ch. Szucha 21, 00-580 Varšava, vchod od ul. Litewskej, v čase 8.15 – 16.15 od pondelka do piatku.   Otázky týkajúce sa súťaže je potrebné zaslať na adresu Táto e-mailová adresa je chránená pred spamovacími robotmi. Na jej zobrazenie potrebujete mať nainštalovaný JavaScript. document.getElementById('cloak295d45c080d910782488d2aad8070914').innerHTML = ''; var prefix = 'ma' + 'il' + 'to'; var path = 'hr' + 'ef' + '='; var addy295d45c080d910782488d2aad8070914 = 'bratyslawa.ip.sekretariat' + '@'; addy295d45c080d910782488d2aad8070914 = addy295d45c080d910782488d2aad8070914 + 'msz' + '.' + 'gov' + '.' + 'pl'; var addy_text295d45c080d910782488d2aad8070914 = 'bratyslawa.ip.sekretariat' + '@' + 'msz' + '.' + 'gov' + '.' + 'pl';document.getElementById('cloak295d45c080d910782488d2aad8070914').innerHTML += ''+addy_text295d45c080d910782488d2aad8070914+''; s predmetom Historická súťaž ministra zahraničných vecí PR. MZV PR spätne nezasiela exempláre súťažných publikácii. Podrobné pravidlá súťaže sú uvedené vo Výnose č. 24 Ministerstva zahraničných vecí Poľskej republiky zo dňa 18. júla 207 o Historickej súťaže ministra zahraničných vecí (spolu s prílohami).   ---   Konkurs Ministra na najlepsze publikacje promujące historię Polski i historię polskiej dyplomacji Minister Spraw Zagranicznych ogłasza konkurs na najlepszą publikację obcojęzyczną promującą historię Polski i najlepszą publikację w języku polskim z zakresu historii polskiej dyplomacji, które zostały wydane w latach 2015 i 2016. Historycy mogą zgłaszać swoje prace do 15 września 2017 r. Do konkursu można zgłaszać zarówno monografie naukowe, publikacje popularno-naukowe i edycje źródeł. Dla zwycięzcy Konkursu w kategorii najlepsza publikacja obcojęzyczna promująca historię Polski przewidziano nagrodę pieniężną w wysokości 10 tys. EUR, dla zwycięzcy w kategorii najlepsza publikacja z zakresu historii polskiej dyplomacji – 20 tys. PLN. Nagrody w konkursie przyzna Minister Spraw Zagranicznych na wniosek Rady Dyplomacji Historycznej.   Zasady zgłaszania publikacji: Warunkiem uczestnictwa w konkursie jest nadesłanie prac w terminie do dnia 15 września 2017 roku (decyduje data wpływu do Ministerstwa Spraw Zagranicznych). Prace na konkurs należy zgłaszać w postaci 3 egzemplarzy publikacji, dołączając (jeśli to możliwe) publikowane recenzje, opinie i recenzje wydawnicze. Tegoroczna edycja konkursu obejmuje wyłącznie prace wydane w latach 2015–2016. Publikacje prosimy przesyłać na adres: Ministerstwo Spraw Zagranicznych, Departament Dyplomacji Publicznej i Kulturalnej, Al. J. Ch. Szucha 23, 00-580 Warszawa; z dopiskiem na kopercie „Konkurs Historyczny Ministra SZ”; lub złożyć w Dzienniku Podawczym Ministerstwa Spraw Zagranicznych, al. J. Ch. Szucha 21, wejście od ul. Litewskiej, w godzinach 8.15-16.15 od poniedziałku do piątku.    Pytania dotyczące konkursu należy przesyłać wyłącznie na adres: Táto e-mailová adresa je chránená pred spamovacími robotmi. Na jej zobrazenie potrebujete mať nainštalovaný JavaScript. document.getElementById('cloak7e04622846c97ad1bf8ad1cfb8396d94').innerHTML = ''; var prefix = 'ma' + 'il' + 'to'; var path = 'hr' + 'ef' + '='; var addy7e04622846c97ad1bf8ad1cfb8396d94 = 'bratyslawa.ip.sekretariat' + '@'; addy7e04622846c97ad1bf8ad1cfb8396d94 = addy7e04622846c97ad1bf8ad1cfb8396d94 + 'msz' + '.' + 'gov' + '.' + 'pl'; var addy_text7e04622846c97ad1bf8ad1cfb8396d94 = 'bratyslawa.ip.sekretariat' + '@' + 'msz' + '.' + 'gov' + '.' + 'pl';document.getElementById('cloak7e04622846c97ad1bf8ad1cfb8396d94').innerHTML += ''+addy_text7e04622846c97ad1bf8ad1cfb8396d94+''; z podaniem w tytule nazwy: „Konkurs Historyczny Ministra SZ”. MSZ nie odsyła egzemplarzy publikacji zgłoszonych na konkurs. Szczegółowe zasady konkursu określa: Zarządzenie nr 24 Ministra Spraw Zagranicznych z dnia 18 lipca 2017 r. w sprawie Konkursu Historycznego Ministra Spraw Zagranicznych (wraz z załącznikami).

    Národné čítanie 2017 prinesie drámu Svadba poľského autora Stanisława Wyspiańského. Finále tohtoročného čítania je naplánované na sobotu 2. septembra 2017. Wyspiańského dráma vyhrala internetové hlasovanie spomedzi štyroch návrhov – medzi protikandidátmi bolo Predjarie Stefana Żeromského, Pamäti Seweryna Soplicu Henryka Rzewuského a Beniowski Juliusza Słowackého.   Pre všetkých záujemcov aj zo zahraničia, ktorí sa chcú zapojiť do Národného čítania, je pripravený prihlasovací formulár. Čítania sa môžu zúčastniť aj školy, knižnice a všetky ďalšie inštitúcie, ktoré by chceli realizovať čítanie vo svojich priestoroch.   Akciu Národné čítanie organizuje prezident Poľskej republiky od roku 2012, v ktorom bol literárnou predlohou Pán Tadeáš Adama Mickiewicza. V roku 2013 sa v celom Poľsku uskutočnilo čítanie diel Aleksandra Fredra, a počas nasledujúcich ročníkov sa postupne čítala Trilógia Henryka Sienkiewicza a Bábka Bolewsława Prusa. Minulý rok Andrzej Duda a Agata Kornhauser-Duda začali Národné čítanie románu Quo Vadis Henryka Sienkiewicza vo Varšave. Počas viac ako 11 hodín čítali Sienkiewiczov román známi herci. V celom Poľsku, ale aj v zahraničí sa román čítal na viac ako 2200 miestach.   Svadba Dráma v troch dejstvách, najznámejšie dielo Stanisława Wyspiańského, ktoré vzniklo na základe autentickej udalosti – svadby básnika a dramaturga Lucjana Rydla s Jadwigou Mikołajczykównou, sedliačkou z Bronowíc pri Krakove. Predpremiéra predstavenia sa uskutočnila 16. marca 1901 v Mestskom divadle v Krakove. V tom istom roku bol text drámy prvýkrát publikovaný v Krakove. Svadba bola doteraz preložená do viac ako 10 jazykov vrátane slovenčiny, do ktorej ju preložil a prebásnil Marián Kováčik za jazykovej spolupráce Bogumiły Suwary a Viliama Marčoka.   Stanisław Wyspiański (1869 – 1907) Básnik, dramatik, maliar a inscenátor bol jedným z najgeniálnejších poľských umelcov. Výnimočný predstaviteľ literárneho prúdu Mladé Poľsko bol všestranným umelcom – venoval sa maľbe, písal lyriku aj drámy, libretá opier, navrhoval vitráže a nábytok.

FaLang translation system by Faboba